Tags

mercoledì 17 febbraio 2010

Tu tchatches le céfran? - la version on-line

TU TCHATCHES LE CÉFRAN?

Slt! Cmt sava? Tt va bi1? GspR ké oué !

Vous n’avez pas compris ? Ne paniquez pas ! C’est toujours le français. Mais un français très particulier... 

Vous n’allez pas l’apprendre à l’école !  

Qui ? Où ? Les jeunes Français, comme tous les autres adolescents du monde entier, ont créé leur propre langage pour écrire des sms ou des e-mails. Cette forme de communication naît le plus souvent dans les banlieues, parmi les membres des certains groupes, entre les amis, les amoureux... Mais beaucoup d’expressions sont récupérées par les médias, les publicitaires, les marques commerciales et aussi par les linguistes qui suivent ainsi le développement constante de la langue. 


Pourquoi ? Pour se distinguer des autres mais surtout pour économiser du temps et de l’argent ! Au lieu d’écrire trois sms normaux et ennuyeux, on préfère taper un seul message bref et amusant, mais en même temps énigmatique pour ceux qui ne tchatchent pas le céfran.
Comment ? Pour comprendre le langage des jeunes Français, il suffit de connaître bien les règles phonétiques, car, le plus souvent, les mots nouveaux sont des abréviations phonétiques des mots standards ou des mots dépourvus de voyelles. Il existe aussi un autre phénomène, celui du « verlan ».


Le « verlan ». En réalité, la chose est banale. Pour parler le « verlan », il faut inverser l’orde des syllabes dans un mot donné. Il faut donc les mettre à l’envers ! A l’envers, le verlan... C'est en inversant les syllabes de la locution adverbiale « à l'envers » que le terme de « verlan » a été créé. Ainsi, le « français » devient le « céfran », la « femme » devient la « meuf, feume ». Parfois on ajoute une syllabe finale, par exemple « cher » se transforme en « chèreu ».
L’influence de l’anglais. Le français contemporain subit des changements constants et les mots d’origine étrangère, surtout les anglicismes, enrichissent le vocabulaire (toutefois il ne faut pas oublier les mots d’origine arabe). Maintenant il faut être « hypercool » et « fashion » ! Quand la fusion devient une confusion, on parle même du phénomène de « franglais » !


Sitographie:  http://www.bonjourdefrance.com/n5/a42.htm
                       http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_SMS 
                       http://french.about.com/library/writing/bl-texting.htm


Exercices. Entrainez-vous à parler un français hors du commun !


1. Trouvez la signification des phrases ou des expressions suivantes. 

a) Je vais driver downtown. ……………………………………………………………
b) Être super upset ………………………………………………………………………
c) J’agree ………………………………………………………………………………………
d) J’vais prendre le tromé ………………………………………………………………
e) Je le truste pas, il m’a pas caré de la résoi …………………………………
………………………………………………………………………………………………….


2. En appliquant les règles générales de la phonétique, déchiffrez les expressions suivantes. 


@ + ……………………………….    jvé ………………………………………
@2m1 ……………………………    JMS …………………………………..
ac ……………………………………  ké ……………………………………….
BCP ………………………………     keske ……………………………………
bi1to…………………………………. koi………………………………………
biz …………………………………… koi29 ……………………………………
bjr …………………………………… lut ………………………………………
bsr …………………………………… mr6 …………………………………...
C………………………………….…    p2koi ………………………………..…
CAD………………………………..… parske ……………………………….
cb1……………………………………  oué ……………………………………
chui………………………………..…  ras ……………………………………
CPG……………………………….…. rdv ……………………………………
CT…………………………………….. ri1 ……………………………………
dak…………………………………..   ss …………………………………..…
DSL………………………….………   stp / svp …………………………
FDS…………………………….……. tjs ……………………………………
G…………………………...………..   tps …………………………………. 
GspRb1…………………..………… vi1 ……………………………………
Gc……………………………………   vazi……………………………………
Je le saV…………………….………. XLnt …………………………………
Jenémar …………...……………….. ya ………………………….…………

3. Traduisez en langue des sms le texte suivant.


Salut Thomas! Comment ça va? J’espère que tu vas bien. Chez moi rien à signaler. Je suis chez Pauline. Tu es toujours d’accord pour le rendez-vous ce soir ? Viens avec nous au cinéma ! Marie a quelque chose à te dire mais je ne sais pas quoi. A bientôt ! 

Nessun commento:

Posta un commento